Letras de Canciones Cd ENKANTES SEFARADÍES – Liliana Benveniste

Liliana Benveniste  – Cd ENKANTES SEFARADÍES

LETRAS
Ladino
 Grafía según Akí Yerushalayim

ES Tapa

1. DOS AMANTES TENGO LA MI MAMA

Dos amantes tengo la mi mama
al kual ke me tome yo?
El uno es pantalonero
el otro es partikuler

Al pantalonero la mi mama
enganyandolo esto
Al partikuler la mi mama
lo amo de korason

Echa agua en la tu puerta
pasare i me kaere
para ke salgan los tus parientes
me dare a konoser

Ven bijuka, ven ermoza,
veras onde bivo yo
entre dos muntanyas altas
donde no endanyava yo

___________________

2. YA SALIO DE LA MAR LA GALANA

Ya salio de la mar la galana (2)
Kon su vestido de sirma i blanka
Ya salio de la mar (2)

Entre la mar i el rio (2)
Vos kresio un arvol de bembrio
Ya salio de la mar (2)

La novia ya salio del banyo (2)
El novio ya la esta esperando
Ya salio de la mar (2)

Entre la mar i la arena (2)
Vos kesio un arbol de almendra
Ya salio de la mar (2)

___________________

3. ASHUAR MUEVO / EL BANYO DE LA NOVYA

Ashuar muevo
delantre vos lo pondrí,
suegra i kunyada,
no tengáis ke dezir.

La muestra novia
mucho lo veló al kandil
El nuestro novio
senó i se echó a dormir

Anoche, mi madre,
Kuando me eché a dormir,
sonyava un sueño,
tan dulse era de dezir.

Ke me banyava
i a las oriyas de Sil
venía la ola
i a mi me kería yevar

Es muestro novio
Ke a ti vino a demandar
kon amor, madre,
kon amor me iré a dormir.

….

La novia se banyava,
El novio se alegrava,
Banyavase, banyavase
Lo que meresen las novias
Yo vos diré:Un pan blando, una kama de rozas,
Una gayina ermoza,
Yo vos diré.

La novia se banyava,
El novio se alegrava,
Banyavase, banyavase

Lo que meresen las viejas
Yo vos diré:
Un pan duro, una kama de espinas,
Una negra sardina,
Y vos diré.

La novia se banyava,
El novio se alegrava,
Banyavase, banyavase

___________________

4. MAMA YO NO TENGO VISTO

Mama, yo no tengo visto
pájaro kon ojos mavís
ruvio komo la kanela,
i blanko komo el yazimín.

¿Ken es este pashariko
ke al mi salón entró?
Pirkuró azerse un nido
adientro de mi korasón.

Asentada en mi ventana
lavorando el vastidor,
haber muevo me trusheron
ke el mi amor se despozó.

Despozátes, mi kerido
konfitikos me enviarás
komeré kon amargura
i también kon mucho yorar.

___________________

5. SAMIOTISA
     ladino i griego

Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na’rtho na se paro

Ke me ti varka pou tha pas
griza pania tha valo
Malamatenia to koumbia Samiotisa
yia na’rtho na se paro

Samiotisa me tis elies
ke me ta mavra matia
Mou ka’nes tin kardoula mou Samiotisa
saranta dio komatia

Samiotisa, Samiotisa
Yo te kero para mí
Rozas para ti yevaré, Samiotosa
No te vayas de akí

Samiotisa tus ojos pretos
Azen batir mi korasón
No te vayas para Samos, Samiotisa
Yo te kero para mi

Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na’rtho na se paro

 

___________________

6. YO HANINA, TU HANINO

Yo hanina, tu hanino
Mos tomaremos las dos
Los ijikos ke mos nasen
Aman, komo la luna i el sol.
Derman, komo la luna i el sol

O ke ermozas palavrikas
Ke me dizes tu a mí
El Dio grande ke te oyga
Aman, tu sos solo para mi
Derman, tu sos solo para mí

___________________

7. YO M’ENAMORI DE UN AIRE

Yo m’enamorí de un aire
La, lara, lara, la, la
D’e un aire d’una mujer
D’una mujer muy ermoza
Linda de mi korasón(2)

Yo m’enamorí de noche
La, lara, lara, la, la
El lunar ya me engañó
Si esto era de dia
Yo no atava l‘amor (2)

Si otra vez yo m’enamoro
La, lara, lara, la, la
D’e un aire d’una mujer
D’una mujer muy ermoza
Linda de mi korasón (3)

Si otra vez yo m’enamoro
La, lara, lara, la, la
Sea de dia y con sol (2)

Yo m’enamorí de un aire…

___________________

8. PESHKADO FRITO

Peshkado frito vende Iaakov
¿Ande lo frio? En la salten de Mazaltó
Ahá ay ke sarten ke tiene Mazalto
Ken se la hameó[1], el senyor Iaakov

Pan kaliente vende Iaakov
¿Ande lo kuzio? En el forno de Mazaltó
Ahá ay ke forno ke tiene Mazaltó
Ken se lo hameó, el senyor Iaakov

Preshil i kulantro vende Iaakov
Ande lo harteó[2], en el fedjan[3] de Mazaltó
Aháa ay ke fedján ke tiene Mazaltó
Ken se lo harteó, el senyor Iaakov
[1] Kalentó
[2] Sembró
[3] Huerto

___________________

9. YO ME AKODRO D’AKEYA NOCHE

Yo me akodro d’akeya noche
Kuando la luna s’esklaresió
Tu perkurates kerer amarme
Oy m’abandonates por otra mujer

Ken me va a kerer a mi
Saviendo ke yo te kero ke yo
Me muero d’amor por ti

Un ijo tengo, muy bien lo saves
Ke en la mizeria lo fui a azer
D’este día fui desgrasyada
Asta mi mama m’abandonó

Ken me va kerer a mi…

Akodrate de akeya noche
Ke me bezates en el yarden
Yo kompender no kompendía
Lo ke kerías azer de mi.

Ken me va kerer a mi…

___________________

10. LA PRIMA VEZ

La prima vez ke te vidí
De tus ojos me’namorí
D’akel momento te amí
Fina la tomba te amaré.

Aserkaté mi kerida
Salvadora de mi vida
Deskuvrité i avlamé
Sekretos de la tu vida.

___________________

11. LECHE, KANELA I MIEL
Letra: Beatríz Mazliah – Música: Liliana Benveniste

Ya tengo el ninyo en la kuna
Ke me lo trusho la luna
Lusero de la manyana
Ke le alelumbra la kara

Su golor de pan kaliente
Ke me lo ansía la djente
Ajos, klavos i korales,
Ke no lo endenyen los males.

Los dedos komo almendrikas
Ke son djoyas chikitikas
Los malahines kon el,
Ke es leche, kanela i miel.

Ya durme el ninyo en la kuna
Ke me lo kudia la luna
Los malahines kon el
Ke es leche kanela i miel.

Los malahines kon el…
ke es leche kanela i miel.

___________________

12. ALEVANTATE, NISSIM
Letra: Beatríz Mazliah – Música: Liliana Benveniste

Alevantate, Nissim (2)
La kama es para el hazino
Guadraré los cabezales (2)
I los kovertores finos

Alevanta, pailabán
Saldremos a los kaminos
A ke’l sol mos alelumbre (2)
I a bever kon los vizinos

Alevantate, Nissim (2)
Ya tenemos en la meza
Los tomates enreinados (2)
El rakí i las borekas

Alevantate, bohor
Ke vinieron las mansevas
Las karas blankas i freskas (2)
I en los ojos dos estreyas

Alevantate, Nissim (2)
La kama es para el hazino
Tu durmes komo un gameo (2)
Komo un benadam sin tino

___________________

13. LA NOCHADA
Zamba original: La nochera
Letra: Jaime Davalos / música: Ernesto Cabeza
Trezladado al ladino por Luis León y Liliana Benveniste

Agora, ke te fuyiste
Mi kante´n la noche te yeva
Tu pelo tyene este guesmo
-De la yuvia sobre la tyerra

I tu prezensia en las vinyas
Briyante de luna se alesha
-Verso el korason del vino
Ande scapa la primavera

Moshada de luz…
Mi mandolina en la noche
-Tomando vo tu sintura
Asendida por las estreyas

Yo kero tornar a verte
Mirarme en tus ojos kishera
-I yevarte kon mi kante
Al tiempo de la madera

Kuando esta kantika kante
En la noche sola, akodraté
-Mirando kaer la luna
Kon la pena de no verte

Moshada de luz…
Mi mandolina en la noche
-Tomando vo tu sintura
Asendida por las estreyas

___________________

14. KALISHIKA¹
Tango Caminito
Letra: Gabino Coria Peñalosa – Música: Juan de Dios Filiberto – 1926
Trezladado al ladino por Luis Leon y Liliana Benveniste

Kalishika ke el tiempo a ajashado
Ke endjuntos un dia mos vido pazar
e vinido por ultima vez
A kontarte mi hal i mi dert

Kalishika ke entonses estavas
Bodrada de “trebol” y djunkos en flor
Una sombra ya pronto seras
Una sombra lo mismo ke yo

Desde ke fuyó
Triste vivo yo
Kalishika amiga
Yo también me vo

Desde ke fuyó
Ya nunka tornó
Yo tambien me fuyo
Asiviva el Dio!

Kalishika ke todas las tadres
Filís dolayeabas kantando mi amor
No le digas, si eya tornó
Ke mi enguaye tu suelo mojó

Kalishika kuvierta d’espinas
La mano del tiempo a ti te eskoló
Yo a tu lado kishera kaer
I ke el guerko mos yeve a los dos.

¹Kalishika: calle pequeña o angosta
Ajashado: Destruído;  hal i Dert: mis penas y desgracias; djunkos:  juncos; fuyó: se fue; tornó: Volvió; fuyo: me voy; asiviva El Dio: ¡Por D’s!; dolayear: dar vueltas, pasear; enguaye: llanto fuerte; eskoló: Ir a la escuela. Fig. borrarse; kishera: quisiera.; guerko (güerco): diablo.

___________________

15. LOS SHASEHADOS ¹
Tango “Los mareados” – Letra: Enrique Cadícamo – Música: Cobián
Traduksión i adpatasión: Luis Leon y Liliana Benveniste.

Rara… komo asendida
Topi beviendo por su mazal 
Bevía i al kalor del rakí 
Eya reía, komo dilí 

Pena… Me dio toparla
Ma al mirarla yo vi briyar
Sus ojos komo una lumbre del Dió
Sus beyos ojos ke tanto adorí.

Esta noche amiga mía
El rakí mos a shasheado
Ke me importa ke se rían
I mos yamen los shasheados!
Kada kual tene sus hales
I mozotros las tenemos
Esta noche beveremos
Porke ya no tornaremos
A vernos más.

Oy vas´antrar en mi pasado
En el pasado de mi vida…
Tres kozas yeva l´alma erida
Amor, dertes, dolor…
Oy, vas´antrar en mi pasado
Oy otra kaye tomaremos
Ke grande a sido muestro amor
¡Ma agora, ay! ¡Míra kualo kedó!

(1) mareados

Asendida: encendida; mazal: suerte, destino; rakí: anís, bebida popular fuerte; dilí: loca, demente; tornaremos: volveremos; hales: penas, problemas; dertés: pesares.